Negotiating cultural salience:a Bourdieusian-Adaptation analysis of state-sponsored ethnic minority poem Zhao Shutun translation
DOI:
https://doi.org/10.56294/saludcyt20251612Keywords:
Cultural salience negotiation, Bourdieusian-Adaptation analysis, state-sponsored translation, symbolic capital, ethnic minority literatureAbstract
This study investigates the negotiation of cultural salience in China’s state-sponsored translation of the Dai ethnic poem Zhao Shutun through a Bourdieusian-Adaptation framework. Post-2000, China’s translation policies shifted from a state- undifferentiated patronage to a state-differentiated model, institutionalizing ethnic texts like Zhao Shutun as instruments of cultural diplomacy. By synthesizing Bourdieu’s field theory—analyzing field constraints, capital conversion and institutional habitus—with Verschueren’s Adaptation Theory, the analysis uncovers how cultural salience is negotiated across four dimensions: (1) Contextual Adaptation: Field-specific salience dictates strategies through a tripartite filter—policy-driven prioritization, cultural valuation, and global readability adjustments; (2) Structural Adaptation: Linguistic and paratextual strategies systematically convert Dai cultural capital into symbolic capital; (3) Dynamic Adaptation: Institutional habitus governs translators’ real-time decisions, balancing phonetic fidelity with semantic domestication; (4) Salience Hierarchization: Translators habitually amplify high-salience rituals, negotiate moderate-salience symbols and erase low-salience terms. The findings reveal translation as a contested field where cultural authenticity is both valorized and systematically adapted to align with state-endorsed narratives of "multicultural unity." Theoretically, this study bridges sociological and pragmatic approaches, challenging Eurocentric World Literature paradigms by centering marginalized Chinese minority voices. Empirically, it demonstrates how authoritarian actors leverage institutionalized translation mechanisms to transform cultural diversity into soft power currency, proposing a multidimensional analytical model for state-mediated literary exchanges.
References
[1] Bourdieu, P. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia University Press.
[2] Gouanvic, J.-M. 2010. “Outline of a Sociology of Translation Informed by the Ideas of Pierre.” Translated by L. Schultz. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación 2: 119–129.
[3] Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics. London: Arnold.
[4] Ai, D., G. P. Chen, Q. Liu, and S. Wang, eds. 2018. Zhaoshutun. Translated by X. R. Wu and J. Wu. Bilingual critical ed. Kunming: Yunnan Ethnic Publishing House.
[5] Macdonald, S. 2016. Animation in China: History, Aesthetics, Media. New York: Routledge.
[6] National Publication Foundation (NPF). 2021. Project management handbook [国家出版基 金项目管理办法]. http://www.npf.org.cn.
[7] National Press and Publication Administration (NPPA). 2020. Publishing quality control regulations [图书质量保障体系]. http://www.nppa.gov.cn.
[8] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
[9] Zhang, J. 2015. “Syncretism in Dai Buddhism: Animism and Theravada Practices.” Asian Ethnology 74 (1): 67–89.
[10] Hansen, M. H. 1999. Lessons in Being Chinese: Minority Education and Ethnic Identity in Southwest China. Seattle: University of Washington Press.
[11] Bourdieu, P. 1991. Language and Symbolic Power. Translated by G. Raymond and M. Adamson. Cambridge: Polity Press.
[12] National Press and Publication Administration (NPPA). 2016. The National Publication Foundation Guidelines (Policy Document No. 2016-12). http://www.nppa.gov.cn.
[13] Spivak, G. C. 1993. “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine, 179–200. New York: Routledge.
[14] Chesterman, A. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.
[15] Bourdieu, P. 1986. “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood.
[16] Bourdieu, P., and L. J. D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
[17] Bhabha, H. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
[18] Jefferess, D. 2002. “Postcolonialism’s Ethical (Re)Turn: An Interview with David Jefferess.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 4 (1).
[19] Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
[20] Hillman, B. 2016. “Ethnic Identity and the State in China: The Case of the Bai.” Asian Ethnicity 17 (1): 136–154.
[21] Zhao, S. 2020. “Managed Multiculturalism: The Chinese State and Ethnic Minorities.” The China Quarterly 242: 423–443.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Ruiqi Li, Sang Seong Goh (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The article is distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 License. Unless otherwise stated, associated published material is distributed under the same licence.